Překladatelská dílna
1. Úvod do problematiky divadelního překladu.
Před započetím praktického překladu dramatu je třeba si uvědomit, v čem
je překlad textu pro divadlo specifický. Text je určen k realizaci na
jevišti, tedy v jednom konkrétním času a prostoru. Každá replika zazní
pouze jednou, musí bezprostředně předat informaci divákovi, který se k
ní už zpětně nemá čas vracet, a především sdělení probíhá především
mluvenou formou. Překladatel musí více než u literárního překladu dbát
na zvukovou stránku textu, na vyslovitelnost, a na hratelnost, tedy
předvedení textu na jevišti. Ke kvalitnímu převodu dramatu do cílového
jazyka tedy nestačí výborná znalost obou jazyků, ale je nutná i znalost
divadelních konvencí, stavby dramatu a jeho zákonitostí. Proto mohou být
dramaturgové vhodnými kandidáty na tuto praxi.V úvodním týdnu kurzu se seznámíme se dvěma níže uvedenými texty.
Zhodnotíme jejich obtížnost a studenti si poté vyberou jeden. Primární literatura:Nick Whitby: To Be or Not to Be (GB)Colette Freedman: Sister Cities (USA).