Týden 6
5 VÍCESLOVNÉ LEXIKÁLNÍ JEDNOTKY – VÍCESLOVNÁ
(SDRUŽENÁ) POJMENOVÁNÍ
RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY
Frazeologie a idiomatika jako lingvistické disciplíny:
➢ frazémy a idiomy
➢ tematická struktura
➢ konexita jazykových jednotek v textu
➢ přeskupování jednotlivých obsahových prvků
➢ systém a transformace
CÍLE KAPITOLY
Objasnit čtenáři pojetí frazému a idiomu, přiblížit související lingvistické disciplíny. Seznámení
s tematickou strukturou a konexitou jednotek (v návaznosti na předchozí výklady o spojitelnosti
jednotek). Popsat změny obsahových prvků a transformace.
KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY
Frazeologie – frazém, idiomatika – idiom, tematická struktura, konexita, transformace, slovní
spojení.
5.1 Frazeologie a idiomatika
V jazyce existuje nemálo syntagmatických spojení převážně ustálených. Na syntagmatické
ose pak můžeme pozorovat, že některá pojmenování (lexikální jednotky) se spolu snášejí lépe
nebo hůře, což se projevuje jako větší nebo menší pravděpodobnost jejich souvýskytu (v závislosti
na jejich syntaktických nebo sémantických vlastnostech), tedy jako větší nebo menší míra
jejich kolokability (jako formy spojitelnosti, konexity; pojem kolokace zavedl anglický lingvista
J. R. Firth; srov. výše). Od kolokability jako systémové schopnosti jazykové jednotky
Zbyněk Holub - Lexikologie
47
kombinovat se s jednotkami jinými se někdy odlišuje kompatibilita jako sémantická spojitelnost
jednotek v syntagmatu (chápeme-li takové syntagma jako součást textu; dále: Čejka 1992,
s. 32-33).
Pro lexikální jednotky vnitřně členěné na dva nebo více segmentů oddělených mezerami (v
psaném, virtuálním nebo tištěném komunikátu; v mluvené promluvě jde o pauzy) se ustálil název
frazém nebo idiom (dříve ustálené slovní spojení s přeneseným významem; někdy též frazeologismus).
Jedná se o nemodelové a ustálené syntagma jazykových jednotek, z nichž alespoň
jedna je z hlediska té druhé extrémně omezeného a formálně (většinou ale i sémanticky)
zavřeného paradigmatu (Čermák,F., in: Filipec, Čermák1985, s. 176-177n.). Pořadí slov je nezaměnitelné
a význam frazému nelze vyvodit z dílčích významů jeho složek. Slovo (v sémantickém
smyslu) v těchto pojmenováních ztrácí původní význam a nabývá významu nového,
který je vázán na příslušný frazém (Čejka 1992, s. 32-35; LEX-OU).
DEFINICE
Idiom se chápe v poslední době jako synonymum k výrazu frazém s tím, že označení frazém
zdůrazňuje formální (morfosyntaktickou) a idiom sémantickou (významovou) stránku téhož
výrazu. Starší definice idiomu uváděla, že se jedná o výraz, jehož smysl není odvoditelný z jeho
částí (např. chytat lelky - lenošit, mít nakoupíno nebo mít (v)opici, draka (aj.) - být opilý, mor.
čučet jak tele na nový vrata - dívat se vyjeveně, pěšky jako za vozem - nastejno, ani zbla - ani
trochu, kupovat kočku v pytli, zbyly jí/mu jen oči pro pláč).
Z diachronního hlediska (především s ohledem na okolnosti utváření frazému) musíme přihlížet
k dalším třem aspektům:
1. hranice mezi oblastí lexikálních jednotek jednoslovných a frazémů je neostrá, plynulá
2. význam slovních komponentů frazému se může projevovat jako asociativní významová
složka reflektovaně sdružená (viz výše)
3. ne vždy je zcela zastřen rozdíl mezi frazeologickým a původním(doslovným) významem
spojení... (Čejka 1992, s. 33)
5.2 Klasifikace frazémů
Frazémy (idiomy) lze klasifikovat z různých hledisek:
I. Podle rozsahu frazeologizace rozlišujeme:
Víceslovné lexikální jednotky – víceslovná (sdružená) pojmenování
48
a) Frazémy s jedním frazeologickým členem, kam patří např. železné zdraví (frazeologické
je adjektivum, zde znamená pevné, nikoli vyrobené ze železa), černý pasažér, koňská
dávka, děravá paměť, krátký rozum, slepý náboj, vlčí mák. Některé frazémy tohoto
typu jsou odbornými termíny, např. slepé střevo, jiná vlastními jmény (Tichý oceán,
Mrtvé moře).
b) Spojení frazeologizovaná jako celek jsou např. modrá krev (tj. šlechtický původ), bílá
vrána (výjimka), vzít nohy na ramena (utéci), tvrdý oříšek, jablko sváru (problém), na
jedno brdo (stejný), pod psa (špatný), každý pes jiná ves (různý), pustit k vodě (opustit),
držet nad vodou (podporovat), z deště pod okap, z bláta do louže (stejně), na každém
kroku (všude), až na kost, do morku kostí (úplně, skrz).
c) Po strukturní stránce mají v systému frazeologie jazyka zvláštní místo přirovnání
(např. bílý jako stěna, chudý jako kostelní myš, tichý jako pěna, lže, jako když tiskne, spí
jako dudek, mluví jako kniha, mlčí jako hrob; potud také: LEX-OU). Jejich hodnocení
není v jazykovědě jednotné; občas jsou chápána jako frazeologismy, jindy jako pomezní
skupina; většinou funkčně – jako kolokace. Po strukturní stránce mají v systému frazeologie
jazyka zvláštní místo. Jsou konstruována různými realizacemi základního (někdy
jen implicitního) schématu:
/Cd/ - R – (Tc) – C – Ct, kde:
Cd = comparandum (referenční výraz obvykle v subjektové pozici – daný konkrétním kontextem:
/Karel/ je zarostlý jako Ezau)
R = relátor (výraz – obvykle sloveso – relační povahy, který dodává idiomu charakter predikátu:
/Karel/ je zarostlý jako Ezau)
(Tc) = tertium comparationis (vlastnost, kterou mají Cd a Ct společnou: /Karel/ je zarostlý
jako Ezau; Tc často splývá s R: /Karel/ řve jako lev)
c = komparátor (formální znak signalizující obecně vztah podobnosti; obvykle příslovečný
– jak, jako: /Karel/ je zarostlý jako Ezau)
Ct = comparatum (zobecněný a obvykle známý model, prototyp, standard, k němuž je kontextem
daný referent Cd vzhledem ke své podobnosti vztažen: /Karel/ je zarostlý jako Ezau);
dále Čejka 1992, s. 34-35; Filipec, Čermák 1985,s. 217- 219.
II. Podle citových příznaků lze odlišovat (např.) frazémy neutrální (krok za krokem), eufemistické
(rozloučit se se životem) nebo dysfemistické (mlít pantem).
Zbyněk Holub - Lexikologie
49
III. Z hlediska hodnocení stylistického mohou být frazémy opět neutrální (krokodýlí slzy),
hovorové (dát do zubů) i knižní (mít hlavu v oblacích, stavět vzdušné zámky).
IV. Po stránce lexikálně sémantické mohou být frazémy navzájem synonymní (např. v rámci
synonymických řad: utéci – vzít do zaječích – vzít nohy na ramena – vzít roha – zahnout kramle
– být v prachu – být ten tam), antonymní (alespoň do jisté míry, např. vzít roha x postavit se
čelem komu, čemu) apod. (dále LEX-OU).
V. Po stránce slovních druhů a typů spojení odlišujeme frazémy jmenné (popř. zástupně
jmenné) a slovesné, dále kolokační (u běžného slovního spojení), kombinované: propoziční
(kombinace komponentů z roviny lexikální nebo kolokační v jedné promluvě, výpovědi) a polypropoziční
(kombinace propozic, vícera promluv, výpovědí), podle vazby na mluvčího monosubjektové
(vázány na jednoho mluvčího) a intersubjektové (vázány na větší počet mluvčích,
min. na dva) apod.. V tom smyslu se někdy hovoří i o frazémech lexikálních, které jsou
jinak běžně v jazykovědě chápány jako kompozita (pantáta, beznaděj, bezuzdný; k tomuto pojetí
srov. podrobněji práce F. Čermáka: in Filipec, Čermák 1985, s.178-236; dále SČFI). Některé
práce blízké tomuto stanovisku pak hovoří o idiomatických kompozitech (mateřídouška,
devětsil, strašpytel) a derivátech (neplecha, zákeřný; srov. např. Čejka 1992, s.35).
Mezními případy kolokací jsou taková spojení slov, u nichž se jeden nebo více členů vyskytuje
pouze v jediném typu kolokace (a nikde jinde). Takové monokolokabilní výrazy (bacha,
pré, hin, duhu, lubem, holičkách, krážem, lehára, bandurskou, mrtě) nemají již dnes samostatný
význam. Nedají se v daném kontextu ničím zaměnit. A v jiném kontextu se nevyskytují. Nemohou
tedy stát ničím v protikladu ani se uplatnit jako samostatné jazykové znaky. V kombinaci
s významovými pojmenováními pak tvoří krajní typ monokolokabilního frazému (idiomu).
SAMOSTATNÝ ÚKOL
Úkol k textu ... 5/1
Sémanticky na opačném pólu než monokolokabilní frazémy najdeme typy frazeologických
jednotek s ustálenou metaforou nebo metonymií (zlatý déšť- keř, bledá tvář - běloch), které
bývají označovány za kvazifrazémy (popř. za kvaziidiomy). Doplňte si o nich výklad podle
literatury (např. Čejka 1992, s. 33-34; popř. F. Čermák in Filipec, Čermák 1985).
Víceslovné lexikální jednotky – víceslovná (sdružená) pojmenování
50
5.3 Frazeologická homonymie
Některé frazémy (idiomy) mohou být dokladem frazeologické homonymie, tedy dvojznačnosti,
resp. nejednoznačnosti sdělení. Jejich formální komponenty odpovídají jazykovým prvkům,
které jsou v jiných, neidiomatických případech kompatibilní. V takovém případě je vždy
nutné přihlížet k celkovému kontextu sdělení: zda se jedná o přímý (původní) význam sousloví,
nebo je spojení užito v přeneseném smyslu (v idiomatickém významu), tedy jako skutečného
frazému. Příkladem frazeologické homonymie může být např. sousloví „lízat si rány“. Může
vyjadřovat doslovný význam sdělení („kocour si líže rány, které mu způsobil sousedův pes“),
ale může se jednat rovněž o frazém popisující (např.) náladu sportovního týmu po těžké porážce.
Ve starší době se často hovořilo o různých „stupních“ ustálených spojení; např. o rčení nebo
o úsloví, jejichž klíčovým slovem je sloveso. Je jisté, že se toto sloveso tvarově mění – podle
potřeby a v závislosti na kontextu (např. vzít vítr z plachet /vzal, vezme …; mluvit do větru, dělat
z komára velblouda; dále k tomu např. LEX-OU). Současná teorie tu ale hovoří spíše výhradně
o frazémech (dokonce rozdílně od některých literárních slovníků); popř. o frazeologických
transformacích, dochází-li k záměnám a k modifikacím dílčích komponentů ustálených pojmenování
(podrobně k tomu Filipec, Čermák1985).
PRO ZÁJEMCE
Problematika paremiologie
Samostatnou skupinu pojmenování tvoří taková spojení, která mají neměnnou podobu, podávají
jisté naučení (někdy mravní nebo etické) a jsou úzce spojeny s lidskou každodenností
(zejména se střídáním cyklu zemědělského roku). Hovoříme tu někdy o parémiích (nikoliv
tedy o frazémech). Spíše než frazeologie se jimi zabývá samostatný obor, který se nazývá paremiologie.
Patří sem:
a) pořekadla: od ostatních frazeologických typů (rčení) se liší tím, že mají stálou, neměnnou
podobu. Často plní funkci situačních průpovídek, někdy jsou veršovaná, např.
My o koze, on o voze. - Dočkej času, jako husa klasu. - Já nic, já muzikant. - Až naprší
a uschne.
b) přísloví: jsou to krátké průpovědi s mravním, etickým ponaučením. Mají smysl sama
o sobě, k užití nepotřebují kontext, např. Kdo se bojí, nesmí do lesa. – Komu se nelení,
tomu se zelení. – Bez práce nejsou koláče. - Lež má krátké nohy, daleko neujde.
c) pranostiky: podávají zkušenosti o přírodních jevech, nejčastěji o počasí, např. Svatý
Martin přijede na bílém koni. – Na Nový rok o slepičí krok (... srov. dále též LEXOU).
Zbyněk Holub - Lexikologie
51
KONTROLNÍ OTÁZKA
5/2 Rozlište frazémy, termíny a volné spojení slov (kolokaci). Vybrané frazémy se potom
pokuste klasifikovat (podle jednoho z hledisek, k nimž tato kapitola odkazuje): medvěd brtník,
chod naprázdno, ultrakrátké vlny, být dalek (něčeho), Nejvyšší soud, provádět syntézu,
dlouhá věta, klíční kost, špinavé peníze, provádět hloupost, dvoumístné číslo, tříčlenná komise,
červené barety, mořská vlna, Česká republika, mít štěstí, provádět syntézu, černá
skříňka, bílá kniha, dřevěná skříň, zlatý déšť, kyselina solná, silná kyselina
5/3 ... V přirovnání Otec je unavený jako kůň odlište: comparandum, relátor, tertium
comparationis, komparátor a comparatum.
SHRNUTÍ KAPITOLY
5. kapitola čtenáři objasnila pojetí frazému a idiomu (včetně přirovnání a návazné klasifikace)
a přiblížila související lingvistické disciplíny. Seznámili jsme se s tematickou strukturou
a konexitou jednotek (v návaznosti na předchozí výklady o spojitelnosti jednotek). Nechyběl
ani popis změn (přeskupování) jednotlivých obsahových prvků a vztahu systému i transformací.
DALŠÍ ZDROJE
ČEJKA, M. Česká lexikologie a lexikografie. Masarykova univerzita, Brno 1992.
ČERMÁK, František: Syntagmatika slovníku: Typy lexikálních kombinací. In: Čeština - univerzália
a specifika 3. Brno 2001. S.223–232.
ENCYKLOPEDICKÝ slovník češtiny. (Karlík, P., Nekula, M., Pleskalová, J. eds.). Nakladatelství
Lidové noviny, Praha 2002......... ESČ
FILIPEC, Josef – ČERMÁK, František: Česká lexikologie. Praha: Academia 1985.
HAUSER, Přemysl: Nauka o slovní zásobě. Praha: SPN 1980.
MANUÁL LEXIKOGRAFIE (Čermák, F., Blatná, R. et al./ eds.). Jinočany: H&H, 1995.
PLACHETKA, Jiří: Velká encyklopedie citátů a přísloví. 2. vyd. Praha: Academia 1999.
PŘÍRUČNÍ mluvnice češtiny. 2.vyd. Praha, Lidové noviny (např. 1996).
Víceslovné lexikální jednotky – víceslovná (sdružená) pojmenování
52
SLOVNÍK české frazeologie a idiomatiky. (Čermák, F. a kol./ eds.) Praha: Academia 1983,
1988,1994 ......SČFI
SLOVNÍK spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia 1994.
VAŠKŮ, Z. – BRYCHTA, J.: Velký pranostikon. Praha: Academia 1997.
ZAORÁLEK, Jaroslav: Lidová rčení. 4. vyd. Praha: Academia 2000.
TÁLSKÁ, Ivana: Čeština po síti. Ostravská univerzita v Ostravě 2010; http://eridanus.
cz/id32402/jazyk/jazyky/indoevropske(1_jazyky/slovanske(1_jazyky/c(2es(2tina/
(LEX-O