INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA Falbo, C., Russo, M. (1998). Hoepli. Milano L 3 Praktické aspekty tlumočnické profese 1. Uso della consecutiva (pp. 41-50) Někteří odborníci zastávají názor, že KT mizí a je nahrazováno ST. KT však zůstává jako jediné použitelné při různých interview nebo talk show. KT bylo nahrazeno v případě vícejazyčných konferencí, kdy KT do více jazyků zabíralo mnoho času. Přešlo se tudíž v tomto případě k překladům jednotlivých příspěvků, které mají účastníci konference k dispozici předem a čas konference se soustředil do diskusí s KT. KT dosud jedinou možností při návštěvách delegací, které realizují určitý program (rozhovory s různými představiteli institucí, tiskové konference s novináři, společný oběd nebo večeře, při kterých je rozhovor méně formální). 1.1 Výhody a úskalí KT · při KT je tlumočník ve fyzickém kontaktu s mluvčím (emitorem) a tudíž je důležité, aby se před započetím tlumočení spolu domluvili a. PAUZY: tlumočník a mluvčí se domlouvají na tom, jak často je třeba dělat pauzy. Tlumočník vysvětlí mluvčímu, že pauzy je třeba dělat i s ohledem na posluchače: v případě, že mluvčí mluví dlouze svým jazykem, aniž je tlumočen, vzniká u posluchačů tzv. mrtvý čas. b. nespornou výhodou KT ve srovnání se ST je možnost požádat mluvčího, aby objasnil něco nesrozumitelného. Může se také stát, že se mluvčí zmýlí (uvede např. jinou cifru než v předchozí řeči. Nemá-li tlumočník pochybnost, převede správně, má-li pochybnost, ujistí se u mluvčího c. místo: tlumočník musí předem vědět, kde bude umístěn · před větším publikem má sedět tlumočník vedle mluvčích. Ujistí se, že je k dispozici mikrofon. V případě, že za předsednickým stolem není pro tlumočníka židle, taktně si ji vyžádá před započetím práce s vysvětlením, proč musí sedět vedle osoby, (pro) kterou tlumočí · jestliže je účasten jen jeden cizinec a ostatní mluví společným jazykem, tlumočení probíhá tzv. „šeptem“ pro onoho jednoho cizince · při tiskové konferenci je hluk. Někdy se po tlumočníkovi vyžaduje, aby seděl dál od mluvčího, aby se neobjevoval na fotografiích. V takovém případě musí tlumočník svoje požadavky sdělit přímo. Musí mít dále podmínky pro to, aby si mohl dělat notaci (tj. aby nemusel např. držet v ruce mikrofon) · situace, ve kterých tlumočník musí vstoupit do hovoru – např. když se loučí dvě delegace, vyměňují si dárky a zdraví se. Tlumočník vyčká, až dojde ke vzájemné výměně dárků a pozdravů a pak vstupuje ve 3. osobě a odkazuje na to, co který z účastníků dané situace řekl. · tlumočník zůstává vždy neutrální v rozhovoru, kontroluje situaci i svou mimiku a intonaci